home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ TIME: Almanac 1990 / 1990 Time Magazine Compact Almanac, The (1991)(Time).iso / time / 072489 / 07248900.059 < prev    next >
Text File  |  1990-09-17  |  6KB  |  101 lines

  1. TECHNOLOGY, Page 62Trying to Decipher BabelJapanese translating machines make languages less foreignBy Barry Hillenbrand/TOKYO
  2.  
  3.  
  4.     The machine clearly does not like poetry. It won't touch the
  5. stuff. Nor is it very fond of novels. Theoretically, it could cope
  6. with some of Hemingway's short, simple sentences, though it could
  7. never make anything of long, convoluted passages from Faulkner. But
  8. give the Toshiba AS-TRANSAC computer a thoroughly dull,
  9. straightforward instruction manual, and it will earnestly chomp its
  10. way through page after page. What it does with those pages is the
  11. amazing part. The Toshiba machine has linguistic ability far beyond
  12. the powers of past generations of computers: it can translate, at
  13. least crudely, one language into another. In this case, the
  14. computer converts simple English into serviceable, if stilted
  15. Japanese.
  16.  
  17.     The AS-TRANSAC is one of more than half a dozen
  18. machine-translation systems being energetically developed in Japan.
  19. With their strong thirst for information from other nations and a
  20. growing need to disseminate their documents around the world, the
  21. Japanese urgently require computers that can translate. A few
  22. machines, such as the Toshiba model and Fujitsu's Atlas system, are
  23. already in operation, helping Japanese companies like Mazda
  24. translate technical material. A powerful computer called SHALT,
  25. designed by IBM Japan, is being used extensively for in-house
  26. translations. In 1988 SHALT converted four IBM manuals from English
  27. into Japanese. This year the target is 20 to 30. Predicts Kiyotaka
  28. Yasui, manager of the language and image-technology section at IBM
  29. Japan's Tokyo research laboratory: "In five years the
  30. internal-publication department of IBM Japan will be fulfilling
  31. 100% of its translation requirements via machines."
  32.  
  33.     But human translators should have no fear that their jobs are
  34. imperiled -- at least for now. None of the new systems are yet able
  35. to take a page of text and render it unerringly into a different
  36. language without the aid of a bilingual editor who can fine-tune
  37. the output for ambiguities in the vocabulary, to say nothing of
  38. shades of meaning. "A truly automatic system is a dream at the
  39. moment," admits Makoto Ihara, manager of Toshiba's computer
  40. product-planning department. Says Kazunori Muraki, a leading
  41. researcher at NEC: "Machine translation is only to reduce the work
  42. involved in human translation."
  43.  
  44.     And that it does. The present generation of machine-translation
  45. systems, which are priced between $30,000 and $70,000, can nearly
  46. double the output of translators of technical documents. The
  47. savings, especially for small firms unable to maintain a large
  48. staff of skilled translators, can be considerable.
  49.  
  50.     "Seven or eight years ago," says Koichi Takeda, a researcher
  51. at IBM Japan, "everyone was saying machine translation was a
  52. technology of the future. But now we have it."
  53.  
  54.     Considering the complexity of the task, the progress in machine
  55. translation has been startling. Essentially, the translating
  56. machine analyzes the syntax of an English sentence, determining its
  57. grammatical structure and identifying, for example, the subject,
  58. verb, objects and modifiers. Then the words are translated by an
  59. English-Japanese dictionary. Next, another part of the computer
  60. program analyzes the resulting awkward jumble of words and
  61. meanings, and generates an intelligible sentence based on the rules
  62. of Japanese syntax and the machine's understanding of what the
  63. original English sentence meant.
  64.  
  65.     That is not as simple as it sounds (assuming it sounds simple
  66. at all). Each computer company has devised strikingly different
  67. sets of programs to deal with the fiendish complexities of the two
  68. languages. One step in the IBM system, for example, refashions the
  69. English sentence structure and word order to resemble Japanese
  70. syntax. The result occasionally reads like the faulty work of a
  71. ninth-grade Japanese student of English. The articles and subjects
  72. are gone, and the verb dangles clumsily at the end. Only after the
  73. English sentence has been transformed into Japanese syntax are the
  74. words translated.
  75.  
  76.     Japan's computer makers are developing machines that can
  77. translate freely among several different languages. Fujitsu, for
  78. example, has a prototype called Atlas 2 that can deal with
  79. Japanese, French, German and English. In the near future, Spanish,
  80. Chinese and Korean will be added. To make such systems as simple
  81. as possible, programmers have invented a coded, largely numerical
  82. language called "interlingual." 
  83.  
  84.     Instead of translating directly from Japanese into German, the
  85. computer would translate from Japanese into interlingual and then
  86. into German. This process cuts down on the number of dictionaries
  87. that programmers have to construct. A Japanese-interlingual
  88. dictionary would be needed, but not a Japanese-German,
  89. Japanese-French or Japanese-Spanish. Explains Hiroshi Uchida, a
  90. researcher at Fujitsu: "If we did not use interlingual, then each
  91. pair of languages would require the development of a specific set
  92. of grammatical rules and a bilingual dictionary. Interlingual acts
  93. as the hub of a wheel."
  94.  
  95.     The market for such machines will be vast. Says Yasuyo Kikuta,
  96. a researcher in artificial intelligence at Fujitsu: "Since we
  97. Japanese have so much trouble in the area of foreign languages,
  98. machine translation is the kind of tool all Japanese desire." And
  99. since many people in other nations are not linguistic whizzes
  100. either, sales of the electronic translators should be brisk around
  101. the world.